КіноУкр » Фільми » 11 дітей з Моршина

11 дітей з Моршина

HD 1080p
5.40
13 973
2
+2240
Рік: 2019
Країна: Україна
Кінокомпанія: Solar Media Entertainment
Режисер: Аркадій Непиталюк
В ролях: Ада Роговцева, Володимир Горянський, Олена Лавренюк, Олександр Піскунов, Людмила Єфименко, Віталіна Біблів, Лесь Задніпровський, Гарік Корогодський, Олександр Скічко, Ольга Фреймут
Звук: Оригінал
Вікові обмеження: 1+
Офіційний плеєр 1+1 - багато реклами, обмеження доступу для всіх країн, крім України. Ми ніяк не впливаємо на роботу цього плеєру, реклама також не наша. Скарги пишіть виключно в 1+1.

Про фільм 11 дітей з Моршина

Ще одна іскрометна українська кінокомедія для усієї родини про авантюрні пригоди, жагу до збагачення і пошуки дорогоцінного метеориту.

Головний герой – молодий хлопчина на ім'я Сашко, який виходить з в'язниці з наміром помститися тому, хто його туди несправедливо запроторив. Це директорка торгового центру на ім'я Сніжана, яка звинуватила Сашка в розкраданні грошей дитячого фонду. До того ж від нього пішла дівчина - дочка власника цього ж торгового центру. Тепер дівчина зустрічається з братом Сніжани Артуром і навіть готується вийти за нього заміж, але все це, звичайно, частина плану по заволодінню торговим центром…

Фільм «11 дітей з Моршина» (2018) ще одне якісне підтвердження відродження українського кінематографа, яке варто дивитися онлайн на нашому сайті.
Дивитися онлайн фільм 11 дітей з Моршина українською в HD якості
Тимчасово недоступно Трейлер
Відео тимчасово недоступно!
Причина: вилучені сервери анти-піратською організацією.
Дата відновлення невідома.
Дата невідома, але кожного дня відновлюються десятки фільмів. Поки що можете подивитися нові фільми, які є в базі.
Коментарів (2)
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Спойлер
  1. Степан
    Степан 30 квітня 2019 08:07
    0
    Уважаемые, всем понятно, что много украинских медиапродуктов, особенно фильмы и киносериалы, юмористические программы и музыкальный продукт производится в обязательном порядке для показа за пределами Украины. Так финансово выгодно, ведь не только "Вечерний квартал" хотят получать денежное вознаграждение - Роялти с госбюджета России. Потому что бизнес по своей природе гибридный, а все кто не ассоциирует себя со словом "Украина", не совсем интересно выполнять требования украинских законов и беречь национальные интересы страны. Поэтому и происходят провокации. Увы, но ряд "гибридов" мастерски пытаются втянуть украинских зрителей в свои грязные VIP-игры. Но это уже не киноискусство и не кинобизнес.
  2. admin
    admin 19 січня 2019 17:32
    -1
    Цікаве порівняння двох українських фільмів: «11 дітей з Моршина» та «Я, Ти, Він, Вона» від дитячої письменниці Лариси Ніцой.
    Пост взятий з Фейсбуку

    Цитата: Лариса Ніцой
    Московитська мова у фільмі «11 дітей з Моршина» – вдалий хід? Московитська мова у фільмі «Я, ти, він, вона» - треш.

    Візьмемо за константу, що я за фільми 100% українською мовою.

    А тепер повернемося до теми московської мови у нових українських фільмах. Намагаюся переглядати всі фільми нашого виробництва, що йдуть у кінотеатрах. Скажу я вам, що язик язику – різниця. Точніше, його застосування.

    Для порівняння візьму два фільми.

    Перший фільм «11 дітей з Моршина» - україномовний фільм з застосуванням московської мови, виробництва
    Solar Media Entertainment

    Другий фільм «Я, ти, він, вона» - україномовний фільм із застосуванням московської мови, виробництва 95 квартал.

    Отже, фільм ПЕРШИЙ.
    «11 ДРУЗІВ З МОРШИНА». Герої україномовні. Мова жива, смачна. Є кілька суржикових слів з вуст героїв, але не зловживають. Вивіски, вказівники на другому плані – українські. Ну, хіба що назва ТРЦ «Лавіна» - англійською, яка видніється збоку, коли героїня виходить з ТРЦ, номери машини англійською (спеціально для сміху). Фільм не рясніє написаними англомовними словами, і зовсім не рясніє московськими, зате підкреслено банери, афіші та білборди вздовж дороги – українською мовою. Такий собі чітко окреслений український антураж з англійськими (європейськими вкрапленнями).

    Окремо хочеться зупинитися на персонажеві – підставному вченому-євреєві з Ізраїлю. Бездоганно виконаний образ і дуже логічний, що він єврей. Вчителеві фізкультури треба зіграти роль вченого, пов’язаного з бізнесом. І цей вчитель (Горянський) перевтілюється в єврея. Але цей образ не образливий, не висміює бізнесову рису єврейської нації, а навпаки, підсилює правдоподібність, яку треба зіграти вчителеві фізкультури. Зіграно тонко і доброзичливо, не вивищує і не принижує. Єврей україномовний європейського типу.

    Протягом фільму звучать пісні українською мовою.
    Московитською мовою розмовляє у фільмі бандит, який має бізнес з виготовлення гробів. Виконує роль бандита Гарік Корогодський, українофоб по життю. В справжньому житті Гарік НАПИСАВ книгу про те, як заробити мільйон. У фільмі Гарік ПОКАЗУЄ, як його заробити. Треба взяти одного з головних героїв і розпиляти його навпіл на пилорамі. Розпиляти не встигає, йому приносять мільйони за героя. Персонаж вийшов просто суперовий. Українофоб Гарік Корогодський показав усім дітям України, хто ж розмовляє в Україні московитською мовою. Браво!

    Ще один персонаж фільму розмовляє то московитською – з Гаріком-бандитом, то українською – з усіма іншими героями. Це теж негативний персонаж. Таке щось. Уже не людина, але ще не бандитка. Ото в неї мова і скаче туди-сюди.

    Вважаю, що в цьому фільмі мова і язик (якщо він уже є) застосовані правильно, психологічно. Може це вийшло випадково, а не продумано, але гармонійно і смачно. Дякую режисерам. Фільм гріє.

    Отже, фільм ДРУГИЙ
    "Я ТИ ВІН ВОНА". Зіграно гарно. Професійно. Фільм смішний. Українська мова жива, не трафаретна (як, скажімо, в серіалі «Школа»). Звучить природно.

    Неприродно звучать усі пісні, вони московською мовою. Герої розмовляють українською, а пісні – московитською. І пісень чимало, штук 5, окрім однієї у кінці української, але вона не рятує ситуацію, вона змазується, і хоч українською – теж виглядає неприродньою, такою, яку всунули, аби українці не клепали творців фільму, мовляв, що вам треба, українська пісня теж є. Чітко врахували всі електоральні групи.

    Головна героїня розмовляє у фільмі українською – караоке співає московською. Як здрастє.

    Відобразилася на фільмі і каша в голові 95 кварталу з мовного питання, а отже, світоглядного. Виступи 95 кварталу показують, що вони завжди перебували і досі перебувають у полоні руского міра,що 95 квартал перебуває й досі в культурному полі московитів. На це вказують то відсилочки до письменників великомосковитської літератури, то порівнюють когось із гостей на сцені з московитськими зірками шоубізнесу, то ще якісь московитські фішки, рідні 95 кварталу, і чужі українцям. При чому, 95 квартал не помічає, що ці московитські фішки українцям чужі. Сталося це і в кіно.

    Наприклад, такий промовистий епізод. Повз Зеленського проходить хлопець, у якого з кишені випадає 20 гривень. Зеленський гукає хлопця, а той каже, що то не гроші, то сміття. Зеленський у відповідь піднімає 20 гривень, розгортає, показує хлопцеві зображення Івана Франка і питає, чи знає хлопець, хто тут зображений? Хлопець у відповідь: «Кіркоров?». Тиць-триндиць.

    Я розумію, що Зеленському хотілося зробити приємне своєму дружбану з Московії, привіт передати, так би мовити, тільки яке це має відношення до українського фільму? А ще я розумію, що це загравання з московським глядачем в українському фільмі. Як і те, що 95 квартал, включивши озвучку московитською мовою, запросто продасть цей фільм Московії, і на це, власне, і розраховує. І це так очевидно оте мишебратья з цим вигуком юнака про Кіркорова, загравання московитськими піснями. А увімкнувши московитську мову героям, фільм стає абсолютно московитським, одну в кінці пісню українською мовою московитський глядач вже потерпить – це стає гидко. А далі Зеленський після ситуації з «Кіркоровим» (що це?) читає вірш Івана Франка! Це якийсь сюр. Франко і Кіркоров.

    Є в цьому фільмі і єврейська тема, як у «11 дітей з Моршина». Однак, коли в «Моршині» ця тема тепла, то тут неприємна. Наче і логічна, обговорюється медицина в Україні і медицина в Ізраїлі, і в розмові просвічує певний захист медиків нашої сторони, але це не український захист, а універсальний, захист московитської сторони теж. І знову – не гріє. Не гріє і все тут. Відчувається бажання творців уніфікувати фільм під усі народи. Воно ніби й правильно, лише відчувається, що в першу чергу враховано не якісь там усі народи, а саме московитський. До того ж, ну не обговорюють українці по всій Україні за обіднім столом зуби, зроблені в Ізраїлі.

    Фільм смішний, гра професійна. Але абсолютне відчуття: знято в Україні іноземцями. Отак, як голівудськй фільм, озвучений українською мовою, неукраїнський. Отак і тут, враження, що іноземці приїхали в Україну зняти фільм, не розуміючись на тонкощах і нюансах української специфіки. Бо якби розбиралися б, то знали, що українська молодь вже не апелює до Кіркорова, для них це пережиток, вони співають або українські пісні «Плакала», або англійські, а «Кіркоров жив» хіба ще в 95 кварталі та серед їхніх дітей. Старше покоління, яке знає напам’ять Франка, не апелює до Кіркорова, його не існує в їхній системі координат, і навпаки, те старше покоління, яке й досі апелює до Кіркорова, не має у своїй системі координат Франка. Одне слово, каша в голові 95 кварталу вилізла і у фільмі недоречностями і відсутністю логіки. Бажання загравати з українцями Франком і з Московитами Кіркоровим викликає відторгнення. Не гріє. Холодно. Ржачно, але холодно. Щоб зрозуміти, про яке тепло йде мова, перегляньте фільм «Дзідзьо перший раз» - отам тепле українське кіно.

    Пізніше дізналася, уже після перегляду, що мова фільму дубльована. Так от воно що. Тепер пазли склалися. Початково фільм зроблений в Україні як іноземне неукраїнське кіно, дубльоване українською. Виявилося, це дуже відчувається.

    Отож, використання московитської мови у цих двох фільмах абсолютно різне.

    Коли в «11 дітей з Моршина» режисер, навряд чи спеціально робив мовну психологічність, скоріш за все вийшло випадково, але прикольно (можна перевести у виховний аспект), то в «Я, ти, він, вона», використання московитської мови не має виправдання. Вона звучить як виклик. При чому проглядається абсолютний розрахунок з огляду на закон. Ви хотіли українську – нате вашу мову, герої говорять українською. У законі написано, що пісні можна мовою автора. От і будуть пісні нашим язиком і не приколупаєтеся.

    І те, і те кіно знімалося в Україні. І там і там є язик. І там і там є мова. А фільми в сприйнятті українськості – різні. Одне, жартівливе – українське. Інше, смішне – український пластик. Може тому, що лише професійної гри і професійного розрахунку мало?
Кіноукр
Увійти через: